Quy trình dịch thuật truyện với 7 bước chuyên nghiệp
- 11 Tháng Mười, 2023
- Nguyễn Tâm
- Dịch thuật
Truyện tranh là một loại hình giải trí thu hút đông đảo nhiều giới trẻ, đặc biệt là truyện tranh đến từ đất nước Nhật Bản. Tuy nhiên, một cuốn truyện được biên soạn theo tiếng Nhật chúng ta sẽ không hiểu được. Phải cần đến dịch thuật. Vậy quy trình dịch thuật truyện được diễn ra như thế nào để truyền tải đúng ý nghĩa, nội dung của cốt truyện.
Quy trình dịch thuật truyện nhanh, chuyên nghiệp với 7 bước
Quy trình dịch thuật truyện tranh nhanh, chuyên nghiệp diễn ra theo quy trình 7 bước:
Lên kế hoạch dịch truyện tranh phù hợp với khả năng
Lên kế hoạch về thời gian dịch được bao nhiêu trang 1 ngày. Từ đó đưa ra thời gian hoàn thành.
Đọc truyện
Để dễ dàng hơn trong việc nắm bắt tâm lý nhân vật, diễn đạt truyện được hay, lôi cuốn. Biên dịch viên cần đọc truyện trước, khi đọc truyện với những nội dung hấp dẫn sẽ giúp bạn thích thú góp phần tăng hiệu suất làm việc.
Đọc lại hướng dẫn văn phong để sử dụng từ ngữ và trình bày phù hợp.
Lập bảng dịch nháp
Ở lần dịch đầu tiên này, khi dịch sẽ ghi chú lại những tên riêng, từ khó hoặc các chữ tượng hình. Những đoạn nào dịch mà bạn chưa chắc chắn cần đánh dấu lại.
Chỉnh sửa bản dịch nháp vừa dịch
Tiến hành đọc và hiệu đính lại từ đầu về mặt từ ngữ, cấu trúc câu. Phân tích và tìm hiểu về nội dung của các phần đánh dấu để hoàn thiện dung nội dung đó chính xác.
Kiểm tra và rà soát lỗi bản dịch lại một lần nữa
Ở bước này, bạn có thể chuyển đổi bản dịch thành âm thanh. Đặt mình vào tâm lý của đọc giả để đánh giá xem nội dung bản dịch như thế này có được không. Văn phong, có tự nhiên, trôi chảy không. Từ đó, bạn dễ dàng nhận thấy lỗi sai và chỉnh sửa kịp thời.
Gửi bản dịch hoàn chỉnh cho khách hàng
Tiếp nhận đóng góp ý kiến từ khách hàng để rút kinh nghiệm cho những lần dịch sau.
Một số TIPS để dịch truyện chuẩn xác để hiệu suất công việc đạt kết quả tốt
Dưới đây là 5 TIPS để dịch truyện tranh hiệu quả:
Chú trọng ngữ cảnh
Ngữ cảnh rất quan trọng trong dịch thuật để bạn lựa chọn sử dụng từ ngữ, văn phong thích ứng với tình huống và môi trường.
Chú trọng về văn hóa
Trong truyện đôi khi sẽ có những từ ngữ ẩn dụ như sử dụng các câu ca dao tục ngữ, nói giảm nói tránh. Lúc này, bạn cần hiểu được văn hóa của cả 2 quốc gia thì mới hiểu được ý nghĩa sâu bên trọng và lựa chọn vốn từ, ngữ pháp phù hợp.
Làm nổi bật những từ hoặc cụm từ khó và những thuật ngữ
Việc làm này giúp cho bạn ghi nhớ và chú trọng hơn những từ ngữ này. Đồng thời cũng giúp tránh dịch nhầm cụm từ.
Cần trang bị cho mình cuốn từ điển tốt
Đôi khi bạn sẽ không nhớ rõ về một từ, cụm từ nào đó. Từ điển sẽ là nguồn tài liệu chính xác, cứu tinh giúp bạn dịch nhanh chóng và chính xác hơn.
Đọc thật nhiều các thể loại truyện
Đọc nhiều các thể loại truyện sẽ giúp vốn từ của bạn thêm phong phú. Có cái nhìn toàn diện hơn về thế giới truyện tranh, giúp cho công việc dịch thuật của bạn tốt hơn.
Đơn vị Dịch thuật truyện uy tín tại Hà Nội
Để đảm bảo nội dung cốt lõi và ý nghĩa của truyện được diễn đạt đúng. Bạn nên lựa chọn dịch truyện tranh tại các công ty dịch thuật uy tín, chuyên nghiệp.
Với kinh nghiệm 9 năm trong dịch thuật chuyên ngành, đa ngôn ngữ. Chúng tôi đã dịch thuật thành công 68.000 dự án cho 30.000 khách hàng. Những đơn vị khách hàng đã sử dụng dịch vụ bên Á Châu và đánh giá cao như: Lê Ánh Minh đến từ tập đoàn Kangaroo, Ngô Xuân Trung đến từ TDG Việt Nam, Lê Hoàng Thảo My đến từ ngân hàng quân đội,… Sau khi nhận trao trả bản dịch hoàn chỉnh cho khách hàng, chúng tôi đều nhận được những phản hồi tích cực.
Đội ngũ biên dịch viên chuyên nghiệp tại Á Châu có trình độ chuyên môn cao. Có thể dịch thuật được hơn 30 ngôn ngữ phổ biến và hơn 20 ngôn ngữ khó, hiếm trên thế giới. Như dịch thuật tiếng Nhật, dịch thuật tiếng Hàn, dịch thuật tiếng Anh, dịch thuật tiếng Nga,…
Tổng kết
Vậy, để hoàn thành được một bản dịch truyện tranh hoàn chỉnh. Các biên dịch viên cần tuân thủ quy trình dịch thuật truyện tranh 7 bước. Trong quá trình dịch truyện tranh cần quan tâm đến ngữ cảnh, văn hóa, các từ ngữ khó để truyền tải được nội dung cốt lõi của truyện.