Điều kiện bản dịch được công chứng là gì? Chi tiết từ A – Z
- 11 Tháng Bảy, 2023
- Nguyễn Tâm
- Dịch thuật
Trong thời đại hội nhập của Việt Nam với các quốc gia khác trên thế giới, việc sử dụng các văn bản, giấy tờ tiếng nước ngoài là rất phổ biến. Do đó, việc sử dụng dịch vụ dịch công chứng là một giải pháp hiệu quả và tiện lợi. Tuy nhiên, điều kiện bản dịch được công chứng là gì?
Bài viết này sẽ cung cấp cho bạn những thông tin cần thiết về các điều kiện để bản dịch được công chứng trong ngày.
Điều kiện về công chứng viên dịch thuật
Công chứng viên dịch thuật là người có nhiệm vụ dịch các giấy tờ, văn bản từ tiếng Việt sang tiếng nước ngoài hoặc ngược lại để công chứng.
Để trở thành công chứng viên dịch thuật, một cá nhân phải là thành viên cộng tác của một tổ chức hành nghề công chứng và tuân thủ các yêu cầu sau đây:
- Có bằng cử nhân hoặc tương đương trở lên chuyên ngành dịch thuật hoặc ngôn ngữ học.
- Có chứng chỉ năng lực ngoại ngữ tối thiểu bậc 4 theo khung năng lực ngoại ngữ quốc gia hoặc tương đương.
- Có kinh nghiệm dịch thuật ít nhất 3 năm liên tục trong lĩnh vực liên quan đến ngoại ngữ mà người đăng ký làm công chứng viên dịch thuật.
- Không bị án phạt hành chính về vi phạm pháp luật trong lĩnh vực dịch thuật hoặc có tiền án tiền sự.
- Được cơ quan có thẩm quyền cấp giấy phép hoạt động công chứng viên dịch thuật.
Ngoài ra, người đăng ký còn phải trải qua một kỳ thi kiểm tra năng lực dịch thuật do Bộ Tư pháp tổ chức. Sau khi đậu kỳ thi, người đăng ký sẽ được cấp giấy chứng nhận công chứng viên dịch thuật và được ghi vào danh sách công chứng viên dịch thuật của Bộ Tư pháp.
Điều kiện về người dịch
Dịch công chứng là một quá trình phức tạp và đòi hỏi cao về năng lực của người dịch. Người dịch phải có trình độ và chuyên môn về ngôn ngữ để có thể dịch được các từ, cụm từ, câu văn một cách chính xác và trôi chảy. Đồng thời phải có kiến thức chuyên môn trong lĩnh vực tương ứng của giấy tờ, văn bản cần dịch. Điều này giúp người dịch đưa ra bản dịch chất lượng và đáp ứng được yêu cầu của khách hàng.
Cùng với đó, bản dịch phải được công chứng bởi người có quyền hạn và ủy thác theo luật định. Điều này làm cho bản dịch có giá trị pháp lý và được chấp nhận bởi pháp luật và các bên liên quan. Việc dịch công chứng không chỉ là việc biên dịch ngôn ngữ. Nó còn là việc xác nhận tính chính xác, hợp pháp của bản dịch.
Điều kiện về bản dịch
Khi thực hiện việc dịch thuật, người dịch phải đảm bảo chất lượng bản dịch tới mức tối đa. Bản dịch phải trung thực và chính xác so với nội dung gốc. Không được mắc phải bất kỳ lỗi nào liên quan đến chính tả, ngữ pháp, cú pháp hay ngữ nghĩa. Bản dịch cũng phải phù hợp với ngữ cảnh của nội dung gốc, diễn đạt phù hợp với lĩnh vực, mục đích và đối tượng sử dụng của bản dịch.
Việc dịch công chứng không chỉ đơn thuần là việc chuyển đổi ngôn ngữ. Nó còn đảm bảo việc truyền tải thông tin một cách rõ ràng và hiệu quả. Mục đích là để bản dịch có giá trị pháp lý và được công nhận bởi các cơ quan, tổ chức liên quan.
Điều kiện về quy trình công chứng
Sau khi hoàn thành, người dịch phải đóng dấu, ký tên và ghi rõ thông tin của mình. Điều này nhằm xác nhận tính chính xác và công chứng của bản dịch. Người dịch phải ký vào từng trang của bản dịch. Họ còn phải ghi rõ họ tên, số điện thoại, địa chỉ, số chứng minh nhân dân và số hợp đồng cộng tác viên.
Bản dịch cũng phải được đóng dấu chữ “Bản dịch” vào chỗ trống phía trên bên phải. Sau đó, bản dịch cần được công chứng tại cơ quan có thẩm quyền. Có thể là văn phòng công chứng, tòa án hoặc cơ quan tương tự theo quy định của pháp luật.
Công chứng viên sẽ kiểm tra bản dịch, ghi lời chứng, ký tên và đóng dấu. Bản dịch sẽ được đính kèm với bản sao của bản gốc và được đóng dấu giáp lai. Việc này giúp bản dịch hợp pháp và có giá trị pháp lý trước pháp luật và các bên liên quan.
Tóm tắt các điều kiện để có thể được công chứng trong ngày
Bài viết đã trình bày về các điều kiện và quy trình dịch công chứng. Bao gồm những ý chính sau:
- Điều kiện về công chứng viên dịch thuật: Là cộng tác viên của tổ chức hành nghề công chứng. Có năng lực hành vi dân sự, có bằng cử nhân ngoại ngữ trở lên, ký hợp đồng và chịu trách nhiệm về bản dịch.
- Điều kiện về người dịch: Có trình độ và chuyên môn về ngôn ngữ, có kiến thức chuyên môn trong lĩnh vực tương ứng. Và được ủy quyền và có thẩm quyền công chứng bản dịch.
- Điều kiện về bản dịch: Phải chính xác và không sai sót, phù hợp với ngữ cảnh, sử dụng thuật ngữ, ngôn ngữ và cách diễn đạt phù hợp, truyền tải thông tin rõ ràng và hiệu quả.
- Điều kiện về quy trình công chứng: Phải đóng dấu, ký tên và ghi rõ thông tin của người dịch. Phải công chứng tại cơ quan có thẩm quyền, phải ghi lời chứng, ký tên và đóng dấu của tổ chức hành nghề công chứng vào bản dịch. Bản dịch sẽ được đính kèm với bản sao của bản gốc và được đóng dấu giáp lai.
Câu hỏi thường gặp về điều kiện bản dịch được công chứng?
Một trong những câu hỏi thường gặp của khách hàng khi cần dịch thuật các loại giấy tờ, văn bản có tính pháp lý.
Bản dịch công chứng có giá trị trên toàn quốc hay chỉ trong một số trường hợp?
Bản dịch công chứng có giá trị trên toàn quốc. Điều kiện là được thực hiện bởi người dịch có thẩm quyền. Và được công chứng tại cơ quan có thẩm quyền.
Bản dịch công chứng cũng có giá trị tại nước ngoài khi được chính thức hợp pháp hóa tại cơ quan ngoại giao trước quá trình dịch thuật và công chứng.
Có phải tất cả các loại văn bản đều cần bản dịch công chứng?
Bản dịch công chứng chỉ cần thiết cho những văn bản có giá trị pháp lý. Có thể là văn bản liên quan đến quyền, nghĩa vụ, tài sản. Văn bản liên quan đến hôn nhân, gia đình, sức khỏe, học vấn. Các văn bản liên quan đến kinh doanh, đầu tư, xuất nhập cảnh. Hoặc là văn bản liên quan đến hợp đồng, giao dịch, quyết định, thông báo. Và các văn bản khác có giá trị pháp lý.
Có cần công chứng viên phải biết về ngôn ngữ của bản dịch để công chứng nó không?
Không cần. Theo Luật Công chứng 2014 và Thông tư số 06/2015/TT-BTP của Bộ Tư pháp, công chứng viên không phải là người dịch và không phải biết về ngôn ngữ của bản dịch để công chứng nó.
Công chứng viên chỉ có trách nhiệm kiểm tra tính hợp pháp của bản gốc và bản dịch, ghi lời chứng vào bản dịch và đóng dấu của tổ chức hành nghề công chứng vào bản dịch.
Có trường hợp công chứng viên không công chứng bản dịch không?
Có. Theo Luật Công chứng 2014 và Thông tư số 06/2015/TT-BTP của Bộ Tư pháp, có một số trường hợp công chứng viên không công chứng bản dịch, bao gồm:
- Bản dịch không có hoặc không rõ ràng thông tin về người dịch hoặc tổ chức dịch thuật.
- Bản dịch không có hoặc không rõ ràng thông tin về nguồn gốc của bản gốc. Hoặc không có hoặc không rõ ràng thông tin về người ký hoặc tổ chức ban hành bản gốc.
- Bản dịch có sự khác biệt về nội dung hoặc hình thức so với bản gốc mà không có lời giải thích của người dịch hoặc tổ chức dịch thuật.
- Bản dịch có nội dung trái với thuần phong mỹ tục hoặc gây mất an ninh quốc gia hoặc làm tổn hại đến lợi ích của Nhà nước hoặc quyền lợi hợp pháp của cá nhân, tổ chức
Tất tần tật về điều kiện bản dịch được công chứng
Như vậy, Á Châu đã cung cấp thông tin các điều kiện để bản dịch được công chứng. Để có được bản dịch công chứng chất lượng cao, nhanh chóng và tiết kiệm chi phí, nên tìm đến các đơn vị dịch thuật uy tín và chuyên nghiệp. Một trong những đơn vị dịch thuật hàng đầu tại Việt Nam là Công ty dịch thuật Á Châu.
Á Châu cung cấp các dịch vụ dịch thuật công chứng, dịch thuật chuyên ngành, phiên dịch, hợp pháp hóa lãnh sự… cho nhiều khách hàng cá nhân, tổ chức trong nước và quốc tế. Chúng tôi sở hữu đội ngũ biên dịch viên chất lượng cao, có kinh nghiệm lâu năm, thành thạo hơn 50 ngôn ngữ và gần 100 chuyên ngành.
Á Châu đảm bảo mang lại bản dịch chính xác theo tiêu chuẩn quốc tế. Có giá trị pháp lý cao và được các cơ quan, tổ chức liên quan công nhận. Ngoài ra, chúng tôi còn cam kết hoàn tiền 100% nếu bản dịch có sai sót lớn hơn 10%. Hãy lựa chọn Á Châu để được phục vụ tốt nhất về dịch thuật.