6 Lỗi thường gặp trong dịch thuật cần tránh và cách khắc phục

Chưa có phản hồi

Là một ngành nghề yêu cầu cao về trình độ chuyên môn, kỹ năng làm việc tốt. Để đảm bảo độ chính xác cao trong từng bản dịch. Tuy nhiên, việc gặp lỗi sai trong quá trình dịch thuật công chứng hay dịch thuật chuyên ngành là một điều khó tránh khỏi, đặc biệt là đối với các biên dịch viên mới vào nghề. Dưới đây, chúng tôi sẽ đưa ra các lỗi thường gặp trong dịch thuật và cách khắc phục, để bạn dễ dàng nắm bắt nhé.

6 Lỗi thường gặp trong dịch thuật

Các lỗi dịch thuật thường gặp phải

6 Lỗi dịch thuật thường gặp phải mà bạn cần lưu ý, để bản dịch được tốt hơn.

Lỗi dịch thuật tiếng Anh theo kiểu word by word nhanh

Dịch thuật tiếng Anh theo kiểu word by word nhanh được xem là một lỗi sai tối kỵ. Khi áp dụng cách dịch thuật này, bạn sẽ dịch từng từ và ghép lại tạo thành một câu có nghĩa. Nhưng câu này lại không đúng với ý nghĩa của bản gốc vì không bám sát vào cấu trúc, ngữ pháp.

Từ đó tạo sự rời rạc dẫn đến giữa các câu không có sự liên kết với nhau.

Lỗi dịch thuật sử dụng sai từ trong khi dịch tiếng Anh

Lỗi sử dụng sai từ trong khi dịch thuật không những mắc phải ở những biên dịch viên mới. Mà ngay cả những bạn biên dịch chuyên nghiệp có nhiều kinh nghiệm vẫn gặp phải tình trạng này.

Lỗi này thường xảy ra trong trường hợp, biên dịch viên không xác định rõ được ngữ cảnh, văn hóa dẫn đến lựa chọn từ ngữ sai, không phù hợp. Đặc biệt là trong trường hợp giữa 2 ngôn ngữ không có từ đồng nghĩa.

Các lỗi dịch thuật thường gặp phải

Lỗi dịch thuật phóng đại nghĩa của từ

Một số biên dịch viên thường có xu hướng sử dụng các thuật ngữ chuyên ngành để diễn đạt, phóng đại ý nghĩa của từ ngữ. Ngoài ra càng diễn giải dài dòng với mục đích muốn phân tích ý ra thành những phần nhỏ. Tuy nhiên chính những điều này lại khiến cho bản dịch lan man, khó hiểu và không được đánh giá cao.

Lỗi dịch thuật văn phong dịch tiếng Anh không được phù hợp

Trong trường hợp, người dịch thuật không nắm bắt, không hiểu rõ được ngữ cảnh, nội dung cốt lõi của văn bản. Thường lựa chọn sử dụng văn phong không phù hợp, dẫn đến ý nghĩa bản dịch sai lệch với bản gốc. Gây ảnh hưởng đến công việc của khách hàng.

Các lỗi dịch thuật thường gặp phải

Lỗi lạm dụng những từ ngữ chuyên ngành khi dịch tiếng Anh

Những từ ngữ chuyên ngành thường có độ chính xác cao, không mang tính chất trừu tượng như những từ ngữ khác. Tuy nhiên, không phải trong tài liệu nào cũng sử dụng thuật ngữ chuyên ngành. Việc sử dụng quá nhiều từ ngữ chuyên ngành làm cho bản dịch trở nên khó hiểu phức tạp. Bởi những thuật ngữ chuyên ngành thường ít người hiểu rõ, mang tính chất phức tạp.

Chỉ nên sử dụng thuật ngữ chuyên ngành đối với các tài liệu mang tính chất khoa học, y khoa, luận văn đồ án,… để giữ nguyên ý nghĩa nhất định.

Thiếu kỹ năng giao tiếp

Thường mọi người sẽ nghĩ kỹ năng giao tiếp không ảnh hưởng đến dịch thuật. Thế nhưng, kỹ năng giao lại đóng góp đến sự thành công của bản dịch rất lớn. Kỹ năng giao tiếp tốt giúp cho mối quan hệ giữa khách hàng và biên dịch viên tốt. Trò chuyện tương tác với khách hàng nhiều sẽ giúp bạn hiểu hơn về tài liệu cần dịch từ đó giúp cho bản dịch đạt độ chính xác cao.

Các lỗi dịch thuật thường gặp phải

Cách khắc phục các lỗi thường gặp trong dịch thuật

Để khắc phục các lỗi dịch thuật, bạn cần phải nhận ra và tìm ra được lỗi sai của mình bắt nguồn từ đâu. Từ đó mới đưa ra được biện pháp khắc phục phù hợp và hiệu quả. Bạn có thể tham khảo một số cách khắc phục dưới đây:

  • Thay đổi thứ tự từ phù hợp với đoạn văn, với ngữ cảnh
  • Viết lại câu văn chuẩn nhất bằng văn phong phù hợp, cấu trúc hợp lý.
  • Tìm hiểu rõ về bản dịch để nắm chắc ngữ cảnh của bản dịch
  • Kiểm tra lại bản dịch trước khi bàn giao cho khách hàng để tránh sai sót.

Cách khắc phục các lỗi thường gặp trong dịch thuật

Đơn vị dịch thuật uy tín lấy ngay tại Hà Nội

Á Châu là một công ty dịch thuật uy tín, chuyên nghiệp tại Hà Nội. Với đội ngũ biên dịch viên trình độ chuyên môn cao cùng 9 năm kinh nghiệm trong ngành dịch thuật. Chúng tôi đã dịch thuật thành công hơn 68.000 dự án cho hơn 30.000 khách hàng. Trong đó có những đối tác lớn vẫn luôn tin tưởng và sử dụng dịch vụ dịch thuật tại Á Châu như: Trần Trung Kiên đến từ ABB Việt Nam, Cao Tấn Vinh đến từ Công ty cổ phần Bibica, Lê Ánh Minh đến từ Tập đoàn Kangaroo,…

Chúng tôi tự tin có thể dịch được đa chuyên ngành với hơn 58 ngôn ngữ khác nhau. Các bản dịch được dịch trong thời gian nhanh chóng, đảm bảo độ chính xác cao.

Đơn vị dịch thuật uy tín lấy ngay tại Hà Nội

Tổng kết

Để mang đến một bản dịch hoàn chỉnh nhất cho khách hàng. Các biên dịch viên cần chú ý khắc phục để tránh các lỗi dịch thuật sai ảnh hưởng đến chất lượng bản dịch.

Tại Á Châu, với đội ngũ biên dịch viên có trình độ chuyên môn cao, nhiều kinh nghiệm. Đặc biệt luôn dịch thuật theo đúng quy trình, đảm bảo độ chính xác cao cho bản dịch. Chúng tôi có thể dịch thuật được 30 ngôn ngữ phổ biến như: Dịch thuật tiếng Anh, tiếng Nhật, tiếng Hàn,…và hơn 20 ngôn ngữ khó hiếm trên thế giới như: Tiếng Ả Rập, tiếng Ukraina,…

Nếu bạn có nhu câu hoặc bất cứ thắc mắc gì. Hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline 0968.292.334 hoặc email info@achautrans.com để được hỗ trợ tư vấn nhanh nhất.

Hãy liên hệ ngay với Á Châu để được tư vấn và báo giá miễn phí

Hãy liên hệ ngay với Á Châu để được tư vấn và báo giá miễn phí

Rate this post

Có thể bạn quan tâm

Xem tất cả
Chưa có phản hồi

Bình luận