Dịch thuật công chứng cần những gì?
- 11 Tháng Tư, 2020
- admin
- Dịch thuật
Dịch thuật công chứng cần những gì? Không phải ai cũng biết. Để tránh việc phạm phải những lỗi nhỏ gây khó khăn trong khi thực hiện dịch thuật công chứng. Bài viết hôm nay Dịch thuật Á Châu sẽ giúp bạn trả lời câu hỏi này. Chúc các bạn có thể nhanh chóng dịch thuật công chứng thành công.
Dịch thuật công chứng là gì?
Để biết dịch thuật công chứng cần những gì thì ta cần hiểu rõ thế nào là dịch thuật công chứng.
Dịch thuật công chứng là dịch vụ dịch lại những tài liệu có con dấu pháp lý của một tổ chức hoặc một cơ quan nào đó sang một ngôn ngữ đích khác theo nhu cầu của khách hàng (dịch thuật). Những tài liệu sau khi được dịch xong; sẽ được đưa đến Phòng Tư pháp (thường là của Nhà nước) để chứng thực rằng bản dịch đó là chính xác so với tài liệu gốc (công chứng) có chữ ký của người dịch (đã được niêm yết tại Phòng Tư pháp).
Dịch thuật công chứng cần những gì?
Sau khi hiểu được bản chất của dịch thuật công chứng; thì chúng ta cũng đoán được phần nào những điều kiện cần khi dịch thuật công chứng. Sau đây sẽ là những yếu tố bắt buộc khi bạn dịch thuật công chứng:
Văn bản gốc có chữ ký và xác nhận đóng dấu của cơ quan có chức năng, thẩm quyền
Khi thực hiện dịch thuật công chứng; bạn không thể thiếu được văn bản gốc có chữ ký và xác nhận đóng dấu của cơ quan có thẩm quyền. Khi có được các văn bản, giấy tờ gốc; các dịch thuật viên mới bắt đầu thực hiện dịch thuật và đối chiếu từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.
Hiện nay khi công nghệ phát triển để tiết kiệm thời gian và công sức đi lại; đồng thời đẩy nhanh tiến độ công việc người ta có thể scan tài liệu để gửi đến bộ phận dịch thuật tiến hành dịch trước khi nhận được văn bản, giấy tờ gốc.
Tài liệu nước ngoài được hợp pháp hóa lãnh sự trước khi thực hiện dịch thuật
Đối với các tài liệu, văn bản giấy tờ nước ngoài muốn dịch thuật công chứng sang ngôn ngữ tiếng Việt; phải được hợp pháp hóa lãnh sự tại các cơ quan ngoại giao trước khi thực hiện dịch thuật công chứng tư pháp.
Tuy nhiên với một vài trường hợp đặc biệt (Theo theo hiệp định tương trợ tư pháp và hiệp định lãnh sự giữa Việt Nam và quốc gia sử dụng ngôn ngữ chính thống đó) văn bản, tài liệu của một số quốc gia sẽ được miễn hợp thức hóa.
Xem thêm: Dịch vụ hợp pháp hóa lãnh sự
Người dịch ký tên chứng thực trên bản dịch
Sau khi các văn bản, tài liệu giấy tờ được dịch sang ngôn ngữ đích buộc phải có tên và chữ ký chứng thực trên bản đã dịch của người dịch.
Yêu cầu: Người dịch phải là người thông thạo tiếng nước ngoài cần dịch; phải cam đoan và chịu trách nhiệm về tính chính xác của bản dịch; việc chứng thực chữ ký của người dịch được thực hiện theo thủ tục chứng thực chữ ký được Quy định theo Điều 17 của Nghị định nghị định 79/2007/NĐ-CP.
Xem thêm: Dịch thuật công chứng bao nhiêu tiền
Phải có chứng nhận đóng dấu của Phòng Tư pháp (thường là nhà nước)
Để văn bản, tài liệu hay các giấy tờ được dịch công chứng có giá trị pháp lý được chấp nhận bởi các trường đại học, đại sứ quán hay các tổ chức nước ngoài khác; thì trên các văn bản được dịch buộc người dịch phải ký xác nhận và được đóng dấu tại Phòng Tư pháp (thường là của Nhà nước).
Xem thêm: Sở Tư pháp có dịch thuật công chứng không?
Dịch thuật công chứng tại Công ty dịch thuật Á Châu
Để tránh khỏi các rắc rối và phiền phức của dịch thuật công chứng theo quy định của pháp luật; các bạn có thể sử dụng dịch vụ dịch thuật công chứng tại Công ty dịch thuật Á Châu để công việc được tiến hành nhanh chóng và thuận lợi nhất.
Chúng tôi cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng giá rẻ chất lượng cao. Đối với một số giấy tờ như hộ chiếu, giấy khai sinh, căn cước, sổ hộ khẩu, giấy xin nhận con nuôi, giấy chứng nhận kết hôn, các loại bằng cấp… có thể lấy ngay trong vòng 24h.
Xem thêm: Bảng giá dịch thuật cho mọi ngành nghề
Qúy khách hàng có nhu cầu dịch thuật công chứng nhanh, giá rẻ. Hãy liên hệ cho chúng tôi theo đường dây nóng: 0968.292.334 chúng tôi luôn sẵn sàng phục vụ quý khách.